ひさびさのブログで・・・
今日は京都のブリーダーさん訪問を予定していたのが
朝から
大雪のため延期になり
予定がポッカリ開いてしまった。
「
お〜ブログ、ブログ、ブログが書ける!」と久々の更新
先日≪当店ブログだけファン≫の方から
「どうなっとんじゃい
」と連絡を頂き・・・
う〜ん、たしかに気がつけば約1ヶ月
お客さんの対応でバタバタ
してしまって
「ブログを更新できてないな〜
」
と反省してた。
「今日こそ更新
」とブログを開くと
な、な、なんと過去のブログに掲載していた画像が消えているではないか・・・
な、な、なんでーーーー

幸いアップロードした画像は保存してあったので
1時間かけて修正を施したが・・・
再アップ中でも作成画面では「アップをしてるのに×マーク」という状況
まぁブログの方には表示されているからいいのだが・・・
でな訳で、一応はブログの修正は完了した。
ホント、ブログほったらかしでスミマセン
ネタがなかった訳じゃなく
ネタはいっぱいありながらも
「先に仔犬のアップを・・・
」
「先にお客さんにメールを・・・
」
「先にブリーダーさんに電話を・・・
」
「あれ?ジュニア宿題してない??
」
・・・という状況でブログ更新に辿り着くことが出来ませんでした
で、今日のブログは
溜まりに溜まったネタの中から・・・
「
台湾ネタ
」・・・またかよ?・・・
1ヶ月前のブログに(・・・といっても、このブログの下にあると思うが
)
台湾のペット犬事情を書いた。
台湾の友達はその後も
えらく熱心に情報を送ってくれているので
ちょっと気になる情報を書くことにする。
「あの写真の看板は何て読むの?」という会話から
あらゆる中国語表記について回答があった。
外来語を日本語にするときにはカタカナで表記する。
だから洋犬名は当然カタカナで表記される。
中国ではカタカナに相当するものがなく
発音や意味を考慮して漢字で表記するしかない。
例えば「ミニスカート」
中国語では「迷你裙」と書く。
ひとつひとつの漢字に意味をつけると
「迷(迷う)你(あなた)裙(スカート)」となる。
『あなたを迷わすスカート』・・・考えたな
中国人
意味も然ることながら
「迷(mi)你(ni)」と音で合わせてあるからスゴイ
じゃ、犬
はというと・・・
まず犬は中国語で「狗」と書く。
だから中国語では「柴犬」は「柴狗」となる。
我が愛犬ダックスは
「短腿●狗」(●は「けものへん」に「昔」という字で表示できない)
「短腿(短い足)●(狩猟用の)狗(犬)」
これは見たイメージと「狩猟犬」という犬の分類で表されている。
プードルは「長卷毛狗」と見たままの書き方
チワワは「奇瓦瓦狗」で、完全に発音だけを合わせた当て字
ポメラニアンは友人から「波米蘭尼亞小狗」だが
辞書では「波美拉尼●狗」(●は「並」の上のちょんちょんがない)
どっちが正しいのか分からないが
どっちも発音を合わせているのは同じ
そうやって見ると結構面白い
しかし友人からは、また関係のない情報まで来た
でも、せっかく楽しい情報を送ってくれたのだから書いておこう
北斗の拳→大熊星座的拳頭
これは、北斗の拳に出てくる「サウザー」という人物と
店長が似ているということで送ってきたらしい。
とある友人も
「パチンコしてると店長に見られてる気がして
落ち着かない・・・
」と言っていた


キンキキッズ→近畿小子
・・・友人がファンなので・・・それにしても、そのまんますぎ
スマップ→中居正廣、木村拓哉、稻垣吾郎、森且行、草剪剛、香取慎吾
・・・ん?なんで森君まで入ってんの・・・
結局、必ず横道にそれる友人でした
朝から
大雪のため延期になり予定がポッカリ開いてしまった。
「
お〜ブログ、ブログ、ブログが書ける!」と久々の更新
先日≪当店ブログだけファン≫の方から
「どうなっとんじゃい
」と連絡を頂き・・・
う〜ん、たしかに気がつけば約1ヶ月お客さんの対応でバタバタ
してしまって「ブログを更新できてないな〜
」と反省してた。
「今日こそ更新
」とブログを開くとな、な、なんと過去のブログに掲載していた画像が消えているではないか・・・

な、な、なんでーーーー


幸いアップロードした画像は保存してあったので
1時間かけて修正を施したが・・・
再アップ中でも作成画面では「アップをしてるのに×マーク」という状況

まぁブログの方には表示されているからいいのだが・・・
でな訳で、一応はブログの修正は完了した。
ホント、ブログほったらかしでスミマセン

ネタがなかった訳じゃなく
ネタはいっぱいありながらも
「先に仔犬のアップを・・・
」「先にお客さんにメールを・・・

」「先にブリーダーさんに電話を・・・
」「あれ?ジュニア宿題してない??
」・・・という状況でブログ更新に辿り着くことが出来ませんでした

で、今日のブログは
溜まりに溜まったネタの中から・・・
「
台湾ネタ
」・・・またかよ?・・・
1ヶ月前のブログに(・・・といっても、このブログの下にあると思うが
)台湾のペット犬事情を書いた。
台湾の友達はその後も
えらく熱心に情報を送ってくれているので
ちょっと気になる情報を書くことにする。
「あの写真の看板は何て読むの?」という会話から
あらゆる中国語表記について回答があった。
外来語を日本語にするときにはカタカナで表記する。
だから洋犬名は当然カタカナで表記される。
中国ではカタカナに相当するものがなく
発音や意味を考慮して漢字で表記するしかない。
例えば「ミニスカート」
中国語では「迷你裙」と書く。
ひとつひとつの漢字に意味をつけると
「迷(迷う)你(あなた)裙(スカート)」となる。
『あなたを迷わすスカート』・・・考えたな
中国人
意味も然ることながら
「迷(mi)你(ni)」と音で合わせてあるからスゴイ

じゃ、犬
はというと・・・まず犬は中国語で「狗」と書く。
だから中国語では「柴犬」は「柴狗」となる。
我が愛犬ダックスは
「短腿●狗」(●は「けものへん」に「昔」という字で表示できない)
「短腿(短い足)●(狩猟用の)狗(犬)」
これは見たイメージと「狩猟犬」という犬の分類で表されている。
プードルは「長卷毛狗」と見たままの書き方

チワワは「奇瓦瓦狗」で、完全に発音だけを合わせた当て字

ポメラニアンは友人から「波米蘭尼亞小狗」だが
辞書では「波美拉尼●狗」(●は「並」の上のちょんちょんがない)
どっちが正しいのか分からないが
どっちも発音を合わせているのは同じ

そうやって見ると結構面白い

しかし友人からは、また関係のない情報まで来た

でも、せっかく楽しい情報を送ってくれたのだから書いておこう

北斗の拳→大熊星座的拳頭
これは、北斗の拳に出てくる「サウザー」という人物と
店長が似ているということで送ってきたらしい。
とある友人も
「パチンコしてると店長に見られてる気がして
落ち着かない・・・
」と言っていた


キンキキッズ→近畿小子
・・・友人がファンなので・・・それにしても、そのまんますぎ

スマップ→中居正廣、木村拓哉、稻垣吾郎、森且行、草剪剛、香取慎吾
・・・ん?なんで森君まで入ってんの・・・

結局、必ず横道にそれる友人でした

コメント
コメントの投稿
トラックバック
http://0110ito.blog44.fc2.com/tb.php/25-6769d750
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

